第1934章 这要有个说法吧?(2 / 4)

加入书签

beef,ok?”(去吃牛肉,好吗?)

“Beef?it should be called cattle at。”

(牛肉?应该叫cattle at才对。)

“Why?”

杨子伦摇摇头:“Ylish is really not good。”

(你们盎撒语真是不行。)

“Why?”

“Do you know what e is ade of?”

(你知道红酒是什么酿造的吗?)

“I don't know,what?”(我不知道,是什么?)

“Grae。”(葡萄。)

“Oh。”

“You see,grae,rais,wihey are ohi ued。”

(你看,葡萄,葡萄干,葡萄酒,明明同出一源,却毫无关联。)

“Also,beef,ork,uttohey reted to cattle、ig、and shee?”

(还有,牛肉,猪肉,羊肉,它们跟牛,猪,羊,有何关联?)

“what should I say?”(那该怎么说?)

“Should call cattle at,ig at,shee at,you see,sile and clear。 ”

(牛肉应该叫cattle at,猪肉应该叫ig at,羊肉应该叫shee at,你看,简单明了。)

安吉娜耸耸肩:“Whatever you want,go eat beef?oh no,should be cattle at。”

(随便你,去吃牛肉吗?哦不,应该是cattle at。)

杨子伦摇摇头:“No。”

“Why?”

“White food too bad。”(白人餐太烂了。)

“What do you want to eat?”(

↑返回顶部↑

书页/目录