第29章 谁教你这么记笔记的!(2 / 7)

加入书签

sp;“谁教你这么记笔记的!?”李正繁诧异的问出声。

    “没人教啊……我想这么记就这么记了。”陈露阳有些狐疑的回答。

    自己上课记笔记,肯定一切都要方便自己为主啊。

    陈露阳当然想怎么记就怎么记。

    这有啥可问的?

    可是李正繁问的根本就不是这个!

    “你会德语?”李正繁讶异的开口。

    “会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”

    李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。

    外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。

    会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?

    这不合理啊!!!

    尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,

    “中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。

    “不能,这样记的能更清楚些。”

    陈露阳解释道:“就比如‘Geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”

    卧槽……

    李正繁忍不住心里发出文明感叹!

    且不说陈露阳“Geist”这个发音极其标准!

    就单凭陈露阳对Geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!

    虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。

    但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。

    就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。

    一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。

    哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。

    这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。

    但是陈露阳

↑返回顶部↑

书页/目录